Traductor automático en lengua de signos inglesa
Esta ha sido sin duda la noticia del día. Han sido varias las personas que han hablado de ello en sus respectivos blogs, como pueden ser: serAccesible, tecnología y discapacidad, etc. El sistema ha sido desarrollado por IBM y se llama SiSi (Say It Sign It) y es simplemente un traductor de voz a una simulación de lenguaje de signos.
Lo único que he podido saber es que el sistema funciona traduciendo de voz a texto (cosa no muy difícil para IBM), y una vez obtenido el texto genera la simulación (tampoco es muy complicado para ellos) en lengua de signos. Y entonces dónde está lo complicado??
Pues sin lugar a dudas, lo más difícil (sin menospreciar el realizar una animaciones más o menos buenas) está en el propio funcionamiento de la lengua de signos. Desde hace un tiempo, estoy empezando a estudiar algo la lengua de signos y cada vez me doy cuenta de lo compleja que resulta.
Para empezar, aunque muchos lo creen, no hay una lengua de signos universal para todo el mundo, igual que ocurre con la lengua hablada. Pero es más, existen especie de dialectos, es decir, puede ser que una palabra no se diga igual en Córdoba que en Cuenca (por ejemplo). Y entonces, nos podemos preguntar, como se entienden entre ellos?? Pues igual que yo (que mi nivel de inglés no es muy alto) cuando intento hablar con una persona que habla sólo inglés, dando vueltas para decir una palabra que no entiende.
Por tanto, hasta ahí no hay muchas diferencias con la lengua hablada o escrita. Pero lo que si puede ser una diferencia, es que la lengua de signos es una lengua expresiva, lo que quiere decir que un mismo signo con una expresión de enfado no significa lo mismo que con una expresión de alegría. Es decir, en la lengua de signos la información nos llega por tres fuentes (las dos manos y la expresión facial), mientras que la oral sólo llega por la boca.
Por último, otro gran problema es la falta de equivalencia entre palabras y signos. Es decir, cada palabra no tiene un signo único. Por ejemplo, la frase “El niño se sienta encima del coche”, ellos la pueden expresar con un sólo signo. Y como es ejemplo muchos más. Entonces, no sé como habrán solucionado este problema, que según mi opinión es la mayor dificultad para realizar estos traductores.
Me imagino, y sólo imagino, que habrán limitado el número de palabras que el sistema reconoce para traducir, y en caso de no existir una palabra la deletrean.
Entradas relacionadas:
- ¿Cómo hacer más accesible la web para las personas sordas?
- Enviar mensajes en lengua de señas brasileña
- Aprobado proyecto de ley que reconoce la lengua de signos
Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.








Comentarios
Aún no hay comentarios.
Escribe un comentario