Traducción al español de las WCAG 2.0
Desde diciembre del 2008 son oficialmente recomendación las Guías de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG 2.0), y más son los años desde que se está hablando de estas nuevas pautas de accesibilidad, entonces, seguro que muchos os preguntaréis (yo incluido), ¿qué está pasando con la traducción oficial al español de las WCAG 2.0?.
Aunque la legislación española en materia de accesibilidad, recordemos que exige el cumplimiento de la Norma UNE 139803 de AENOR, no hay que olvidar el peso que tiene el W3C y sus pautas en todo el mundo, por lo que sin ser exigida explícitamente en la legislación, es de obligado cumplimiento las guías de accesibilidad creadas por el W3C.
Personalmente, no me gusta hablar explícitamente del cumplimiento de una determinada normativa, me gusta que un sitio Web sea accesible, independientemente de la normativa que utilizamos, está claro que cara al cliente tienes que aclararle y demostrarle que su sitio Web satisface o no una determinada normativa.
En estos caso, cuando tratas con clientes, muchos son los casos que te pieden mayor información de la normativa, y personalmente me he encontrado el problema de remitirle la información que existe de las WCAG 2.0, ya que ahora mismo se encuentra en inglés, y no todas las personas o clientes son los que leen correctamente el inglés.
Debido a esta causa, en ocasiones me he planteado la pregunta de ¿qué ocurre con la traducción al español de las WCAG 2.0?
Cada persona, libremente puede hacer su traducción propia de la normativa al idioma que quiera, pero el W3C, organismo creador de las WCAG 2.0, sólo autoriza una traducción como oficial. En el caso del idioma español, por lo que tengo entendido, es Sidar la entidad encargada de llevar a cabo esta traducción oficial y autorizada de las WCAG 2.0 al español.
En Sidar, hace ya mucho tiempo que se creó un grupo de trabajo para la traducción al español de esta normativa, que incluso ha ido traduciendo los diferentes borradores de trabajo. Por lo que, el trabajo de traducción de la versión definitiva de la normativa está muy avanzado (incluso creo entender que finalizado), pero lo que falta es llevar a cabo lo que podemos llamar trámites burocráticos.
Ya hace tiempo, le traslade esta misma pregunta a Emmanuelle, coordinadora del Seminario Sidar, y aunque me gustaría que fuera ella misma la que comente lo que está sucediendo, me explico que estaban pendientes de una serie de trámites, como por ejemplo la revisión de la traducción de un miembro de Microsoft (si de Microsoft) y del Cermi, entre otras cosas.
Por tanto, parece ser que este proceso no va ser muy rápido, como todo lo relacionado con las WCAG 2.0, por lo que Olga Revilla, ha decidido llevar a cabo una iniciativa que se compone de dos fases:
- Fase 1: Ha creado el sitio web One Guideline A Day, donde irá analizando una por una las pautas, criterios de éxito, técnicas y errores comunes que vienen publicados en la WCAG 2.0, comparándolo con las anteriores y aportando un poquito de su experiencia en este campo.
- Fase 2: Una vez terminada la fase 1, y si antes no la han sacado ya, iré traduciendo las WCAG 2.0 al español.
La fase 1 de esta iniciativa me parece excelente y habrá que seguir muy de cerca, aunque me hubiera gustado que este análisis por puntos se hubiera hecho en español, pero me imagino que habrá querido llegar al mayor público posible. Personalmente, tengo entre las cosas para hacer un análisis de las pautas de accesibilidad de las WCAG 2.0, pero en español, ya que mi dominio del inglés no es tan bueno como para escribir y explicarme en este idioma; aunque yo esperaré hasta que vea la luz la traducción oficial al español de esta guías para poder tener una base en el mismo idioma.
La fase 2 no la veo totalmente clara. Por supuesto es loable es esfuerzo de Olga y sus intenciones seguro que son buenas, pero no veo acertado que cada uno haga su lucha por su lado para solucionar este problema. Por supuesto, que a mi me gustaría tener ya una traducción al español de las WCAG 2.0, pero pienso que hay una institución como Sidar trabajando en ello y todo este trabajo que se está haciendo es precisamente para conseguir una traducción al español de la normativa lo más correcta y fiable posible. Por tanto, veo más acertado que el que quiera y pueda una su esfuerzo en conseguir una única traducción lo más fiable posible, en vez de que cada uno ofrezca su propia traducción de las WCAG 2.0, aunque por supuesto es totalmente lícito y elogiable.
Entradas relacionadas:
- Las WCAG 2.0 ya son candidatas a recomendación
- Referencia Rápida a la WCAG 2.0
- El TAW ya valida las WCAG 2.0
Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.









[…] traducción oficial de esta segunda versión parece que no llega y según comenta Fran Tarifa, la coordinadora del SIDAR (Seminario Iberoamericano sobre Discapacidad y Accesibilidad en la Red) […]